中美高層天津會談,美方紫發翻譯又來了,曾因夾帶私貨遭網友群嘲

天津 89℃ 0
摘要:近日,美國副國務卿舍曼訪華引發了全世界的矚目,甚至美方此次帶來的“紫發女翻譯”也再次引發了關注。據環球網報導,7月26日,中美高層對話在天津正式展開,中國外交部副部長謝鋒與美國副國務卿舍曼進行了會談。在現場視頻中,不少網友注意到中國人熟悉的美方“紫發女翻譯”,此次又擔任了中美會談的口譯工作。在今年3月的中美高層戰畧對話中,披著一頭紫發的鐘嵐遭到了本國媒體和網友的責備。

近日,美國副國務卿舍曼訪華引發了全世界的矚目,甚至美方此次帶來的“紫發女翻譯”也再次引發了關注。據環球網報導,7月26日,中美高層對話在天津正式展開,中國外交部副部長謝鋒與美國副國務卿舍曼進行了會談。

會談中,外交部副部長謝鋒犀利指出美方的種種“障眼法”,譴責美方壞事做絕還想好處占盡,扎扎實實為美方上了一課。在現場視頻中,不少網友注意到中國人熟悉的美方“紫發女翻譯”,此次又擔任了中美會談的口譯工作。

參加了兩次中美對話的“紫發女翻譯”名為鐘嵐,畢業於號稱翻譯界“哈佛大學”的明德大學蒙特雷國際研究學院,被認為是“三比特美國頂級中文翻譯官中水准最高的”。

鐘嵐於2017年成為美國國務院正式員工,還是特朗普執政時期的“總統御用翻譯”,曾多次參與中美領導人會談。

在今年3月的中美高層戰畧對話中,披著一頭紫發的鐘嵐遭到了本國媒體和網友的責備。其招致責備的原因主要有兩點:一是翻譯磕磕絆絆,業務水準飽受質疑;二是一頭紫發被認為不適合出現在如此重要的場合。

除了外交禮儀缺失,通過比較美國國務卿布林肯發言原文和鐘嵐譯文後發現,鐘嵐的譯文也大有“火上澆油”、“夾帶私貨”的意味,比布林肯的原文更具攻擊性。

在那次中美對話中,中方翻譯張京表現出色,盡顯極强的業務能力和超高情商,引發了網友們對我國外交“翻譯天團”熱議,張京同時也是圈粉無數。

在本次的中美高層天津對話中,紫色頭髮的美國女翻譯又出現了,再次引發全網熱議。

現場畫面顯示,一眾美國外交官中,一頭銀髮的舍曼格外顯眼,但比她更顯眼的是坐在旁邊的翻譯鐘嵐。現場中美官員都穿著正裝,打扮十分嚴肅,而這名女翻譯不僅把頭髮染成紫色,還穿著V領坎肩。

從現場的視頻可以看到,在會談正式開始前,中美會談雙方雖然坐在桌子兩邊,但還是進行了合影。現場所有人員都比較配合,唯獨美方翻譯鐘嵐在合影的時候低著頭,顯得很不禮貌。

評論留言

  • 熱心網友
    暫時沒有留言

我要留言

◎歡迎參與討論,請在這裡發表您的看法、交流您的觀點。【所有評論需要人工稽核後才能顯示,請勿發佈垃圾資訊】