《莊子百句》英語版。資料圖片
記者施晨露
2023“上海翻譯出版促進計畫”昨天對外發佈,《莊子百句》英語版、《中國譯學史》韓語版、《金鄉》阿拉伯語版獲得資助。
“上海翻譯出版促進計畫”由上海市新聞出版局、上海市版權局於2015年創設,通過重點支持外籍或長期在國外學習、工作、生活的譯者譯介中國作品,促進更多優秀中國作品在世界範圍內的出版、傳播和推介。與其他“走出去”類扶持項目不同,“上海翻譯出版促進計畫”更側重譯者的身份和文化背景,要求在外籍人士或長期居住在國外的人士中遴選譯者,更注重激勵譯者,要求不低於70%的資助經費給到譯者。
該計畫推出後在翻譯界和出版界獲得較好反響,2023年共收到11家申報單位的14個項目,最終票選出入選項目3個。這3種圖書的外文版均已在海外市場正式出版發行。
其中,《莊子百句》為“文化中國”系列叢書之一,這本英語版《莊子百句》甄選《莊子》經典詞句,由復旦大學中文系教授陳引馳解讀,經過前英國外交官、曾在中國香港大學鄧志昂中文學院學習漢語的譯者托尼·布裏森的道地翻譯,生動詮釋了這一道家經典著作中出色的文字、瑰麗奇幻的想像和精彩的寓言故事。譯作對原文的還原程度高,為國外讀者理解莊子的智慧開啟了一扇窗。
《中國譯學史》是一部系統梳理中國譯學理論發展歷程的開創性著作,專業性較强,翻譯有一定難度。韓語版譯者金泰關畢業於韓國延世大學中文系,在華東師範大學中文系獲博士學位,現為韓國東義大學中文系教授。
哲貴的長篇非虛構作品《金鄉》以浙江省溫州市蒼南縣金鄉鎮作為觀察樣本,以小見大,反映出中國東部沿海經濟發達地區溫州模式的形成過程,也是中國四十年改革開放給都市帶來巨變的重要見證。其阿拉伯語版由黎巴嫩阿拉伯科學出版社出版,譯者夏班尼·阿布迪畢業於北京大學醫學部,在中國生活了20多年,翻譯過《野象小姐》《最好的禮物》《流浪地球》等多部文學作品及《父母愛情》《媳婦的美好時代》等影視作品。對《金鄉》的翻譯忠實原著,採用通俗易懂、貼切普通阿拉伯讀者閱讀水准的表達方式,準確、靈活地將外國人較難理解的涉及中國歷史的表述傳達到位。業界認為,這一作品阿拉伯語版的海外發行,為出版“走出去”提供了一種樣本和經驗。
評論留言