“文化中國”系列叢書之一的《長物志》英文版由英國人托尼·布裏森翻譯。資料圖片
記者施晨露
上海市版權局昨天發佈2022年“上海翻譯出版促進計畫”項目,《長物志》(英文版)、《火種——尋找中國複興之路》(俄文版)、《中國概况》(阿拉伯文版)和《紅色弄堂》(法文版)四種外文版圖書獲翻譯資助。滬版圖書對外版權貿易連續多年保持貿易順差。去年,上海引進各類版權1350種,輸出1600多種,引進輸出比為1:1.19。
“走出去”也要“走進去”,有好內容、好翻譯,才能讓更多國際讀者領略中國之美,提高中國文化對外傳播效果。2015年創設的“上海翻譯出版促進計畫”採用政府主導、社會組織負責實施、社會各界共同參與的形式,注册在上海的出版單位、社會文化企業均可提出申請。項目既涵蓋已出版外文版本、進入國外主流通路的中文出版品,也支持尚未出版外文版本但已簽訂版權輸出契约的優秀出版品。與其他“走出去”類扶持項目不同,該計畫更側重譯者的身份和文化背景,要求在外籍人士或長期居住在國外的人士中遴選譯者。項目實施以來,共涉及23種語言的188種圖書申報。
今年入選書目中,《長物志》為“文化中國”系列叢書之一,是造園理論和技藝的重要參考文獻。英國人托尼·布裏森在翻譯過程中,不局限於語言的轉化,而是巧妙地在中文和英文之間達成功能上的對等,並運用大量博物館館藏、繪畫書法藝術作品等替代文字注釋,生動鮮活地展現出中國傳統文化典籍中的意境和內涵。《火種——尋找中國複興之路》(俄文版)譯者國沙為俄羅斯國家文化聯盟副主席、俄羅斯企業聯合會駐華總代表、主席團副主席,翻譯過《中華文明探微》《習近平調研指導過的貧困村脫貧紀實》等。《中國概况》(阿拉伯文版)和《紅色弄堂》(法文版)則分別由黎巴嫩和法國譯者擔綱。
八年來,“上海翻譯出版促進計畫”助推37種優質滬版圖書在世界範圍內的翻譯、出版、傳播和推介。入選項目中既有《開天辟地——中華創世神話》(英文版)、《中華文化之旅》(哈薩克文版)等優秀傳統文化圖書,又有《上海紀事:社會空間的視角》(英文版)、《上海:夢之地》(英文版)等反映上海發展進步的文化成果;既有回應國際重點熱點研究問題的《東京審判親曆記》(英文版),也有向全球提供中國抗疫智慧的《戰“疫”天使日記》(英文版)。涵蓋傳統文化、人文社科、文學藝術、科普少兒、科技醫學等多個板塊。
評審過程中,“上海翻譯出版促進計畫”從翻譯質量、外文版在目標市場的發行價值、目標市場讀者的接受程度、譯者水准及外方出版社在目標市場的推廣能力和影響力等名額進行綜合評議。比如,《中國概况》(阿拉伯文版)出版方阿拉伯科學出版社是阿語地區最知名的出版機構之一,線上線下業務涵蓋整個阿語國家和地區,擁有最大的阿語圖書網上書店。
評論留言