記者施晨露
1922年11月18日,20世紀現代文學新時代最重要的開創者之一、法國作家馬塞爾·普魯斯特告別正醞釀劇變的世界。在臨終時刻,他似乎仍在“竭力朝最遠的地方望去”,而他留給世界的豐厚遺產,就是七卷巨著《追憶似水年華》。今年是普魯斯特逝世100周年,今天至18日,中信出版·大方邀請翻譯家、學者、作家、評論家等國內普魯斯特專業讀者,推出連續三晚視頻節目和一場播客的系列閱讀活動,邀約中文世界的讀者走進普魯斯特的世界。中信出版·大方還宣佈,已啟動中文世界首個由一比特譯者獨立完成的《追憶似水年華》新譯本出版項目,選擇南京師範大學法語系講師、傅雷翻譯獎新人獎得主孔潜擔任譯者,以十年為約,陸續出版《追憶似水年華》七卷本中文版。
自1989年至1991年,譯林出版社聚合當時國內13比特頂尖法語譯者之力,推出第一個《追憶似水年華》全譯本,也是目前國內唯一全譯本。此後,周克希、徐和瑾兩位翻譯家分別貢獻了兩套未竣譯本(三卷和四卷),但再無其他譯本出現。日本、韓國至今各有五六種《追憶似水年華》全譯本出版。
在法國,1987年至1989年由伽利瑪出版社推出的《追憶似水年華》“七星文庫”注釋版,是在手稿、打字稿、校樣及普魯斯特一些重要的未刊文稿基礎上整理而成,並將百年普魯斯特研究成果呈現於豐富翔實的注釋中,成為公認最具學術價值的權威版本。2020年,中信出版·大方在中信出版集團支持下,確立“普魯斯特項目”,立項之初即明確以《追憶似水年華》這個重頭戲作為開端——引進伽利瑪“七星文庫”注釋版為底本,由國內新生代優秀譯者一人完成翻譯。
《追憶似水年華》一向被看作是最難讀的經典文學作品之一,有“人生太短,普魯斯特太長”的說法。這部書的全譯本有240多萬字,近3000頁。去年11月,中信出版集團獲得“七星文庫”注釋版《追憶似水年華》獨家版權。在廣泛徵求國內法語翻譯界權威人士意見的前提下,經過深入調研考察,數經遴選,從眾多備選者中選擇了孔潜。孔潜表示,將十年的人生交付給普魯斯特,交付給《追憶似水年華》,是她作為法語譯者的理想與生命之約。
為確保“普魯斯特項目”尤其是《追憶似水年華》新譯本質量及學術水準,許鈞、餘中先、董强、袁筱一等4比特國內權威學者和翻譯家將組成“學術顧問團”,為青年譯者“護航”。該出版項目也得到法國伽利瑪出版社和法國普魯斯特研究專家、“七星文庫”版《追憶似水年華》主編讓-伊夫·塔蒂耶的支持。編輯、法語譯者張引弘擔任責任編輯,為孔潜的翻譯提供專業助力,國內知名平面設計師、“中國最美的書”獲獎者孫曉曦負責整個項目的視覺及書籍設計。
由中信出版·大方發起的“普魯斯特項目”,不僅是一個重量級翻譯工程,更將是一場文學跨界行動。
評論留言