文|河西
上海開埠之後,大量外國人來到上海,海納百川華洋雜處之下,許多外來語融入到上海話之中。其中,主要是英文。
所謂“洋涇浜”,原指帶有地方口音的不純正英語,而這些一度被人瞧不起的“洋涇浜”卻在不知不覺之中進入了上海話之中,成為了上海話日常用語中的一分子。天天掛在嘴邊,而我們已經漸漸淡忘它的出處了。今天我們尋根溯源,看看這些上海話到底是怎麼來的,上海話十級指南幫你弄清爽。
坍板
上海話說糟糕、不好的意思。這個詞是英文too bad的音譯。
嘎三胡
上海話聊天的意思,是英文gossip的音譯。
戇大
上海話傻瓜,常被寫作“港督”,其實是英文gander的音譯,就是鹅的意思。
嗲
即dear,親愛的。
開司米
是英文Kashmir的音譯,這個詞即喀什米爾。這個印度和巴基斯坦的交界處雖然曾經爭議不斷但是這裡的羊絨質量特別出色,因而受到上海人的歡迎,於是上海人就叫羊絨叫開司米(喀什米爾)。
老虎窗
根本就沒有老虎!上海人家的窗上哪來的老虎嘛。這裡的“老虎”是英文roof的音譯,即屋頂。屋頂上的窗就叫老虎窗。
老虎窗
老克勒
這個常用來形容有腔調上海老男人的詞,其中克勒是英語詞彙color(色彩)的音譯。
拿摩溫
這個詞雖然已經不太用了,但是因為夏衍的《包身工》而家喻戶曉,這可能反而是全中國知名度最高的上海話之一。拿摩溫其實是英文Number One的音譯,我們現在網路用語常寫作“南坡腕”,即此詞,意即“第一號”。舊上海英國紗廠車間裏的工頭,一般編號都是第一:NO.1,所以洋涇浜就稱他們為拿摩溫。
門檻精
這裡的門檻並不是指的進門的門檻,而是英文猴子monkey的音譯。門檻精,就是猴子精,猴子給人的印象很精明,猴子成精那還了得!所以用這個詞很形象。另外中國朦朧詩派的重要詩人芒克,原名薑世偉,這個筆名正是英文猴子的音譯,和上海話的門檻精有異曲同工之妙。
詩人芒克
蹩脚
英文Bilge,船底污水,引申為骯髒的、下三濫、劣質的。
盎三
英文on sale,on sale原意是大拍賣,on sale舊時在上海的意思是賣不出去的積壓貨、過時貨、蹩脚貨。盎三在上海話中引申為陰險狡詐的意思。
嶽不群很盎三
噱頭
來自英文shit。shit不僅有粑粑的意思,還有謊話、大話、蹩脚的商品和表演之意。噱頭大抵是這樣的意思。
煞根
上海話極致的意思,來自英文Shocking。
阿飛
阿飛,上海話小流氓,英文fly的意譯。
阿三
老有人說印度人是阿三,這種對印度人的歧視我們是不提倡的,這裡純粹做一個詞源學的考問。這個阿三到底是什麼意思?有人說是“I say”的意思,說當時在舊上海的印度人喜歡在中國人面前擺譜,通常在說一些不流利中文,並加一句“I Say……”這種說法不知道是不是有根據,因為印度人當時怎麼講話的,並沒有確實的記錄。
但實際上,這個阿三更可能就是香港TVB電視劇中常說的“阿sir”,是先生的意思。因為在舊社會,印度人到上海租界很多當的就是警詧。
癟三
英文beg sir的音譯,乞丐的意思。說到這個“三”,上海人對“三”這個數位似乎不太友好,有“三”的詞大多是負面貶義的,比如:盎三、拉三、阿三、刮三、豬頭三、十三點、勿尼勿三、勿三勿四等等。這到底是為啥呢?
十三點
學界有多種看法,一種看法認為,“十三點”來源於賭具牌九中的“么五”、“么六”兩張牌。這兩張牌都是“短對”,碰在一起不配對,暗指人的言行“不對”。六和七加起來是十三,所以上海話中又有么五麼六這個詞。
另一種看法認為,十三點是英文society的音譯,說你這個人很社會,就叫十三點。這樣的用法是不是很超前?
挖塞
窩色,上海形容心情的難受和惡劣。來自英文Worse,bad的比較級,更糟的,更惡劣的意思。
混槍勢
混Chance,混機會,引申為渾水摸魚。
鲑鱼
鲑鱼就是鮭魚,鲑鱼是英文salmon的音譯,salmon在英文中是跳躍的魚的意思。這個詞原本是上海話(一說為粵語),後來出圈到了普通話中。
時髦
同樣出圈的還有時髦。這個詞很明顯是英文smart的音譯。這個詞最先流行於滬上,後來風靡全國,甚至大多數人都沒有意識到這是上海話。
大亨
大亨,就是大款,來自英文tycoon,而這個英文是從日語“大君”來的,意思是將軍。
赤佬
一種看法認為赤佬這個詞是英文cheat加中文“佬”的混生詞語,也有人說是明朝軍隊中阿兵哥的稱呼,貶義。
同濟
除了英文,其它外語也有很多融入到上海話之中,這是另一篇文章的題目了。這裡不展開,就舉一例。
同濟大學為什麼叫同濟?實際上,同濟是德語deutsch在上海話中的發音諧音,中文中又兼有同舟共濟之意,這就是為什麼同濟大學和德國的關係這麼密切的原因。
新民週刊所有平臺稿件,未經正式授權一律不得轉載、出版、改編,或進行與新民週刊版權相關的其他行為,違者必究!
評論留言