最近小編在整理國內機場的名單,突然發現,國內很多都市機場的名字,好像都點“土”啊?
地窩堡機場、周水子機場、奔牛機場、黃花機場、二裏半機場…
還有很多機場的名字裏有不常見的字,小編讀都讀不順溜…比如龍岩冠豸山機場、南寧吳圩機場、庫車龜茲…
機場作為一個都市的門面,但為啥我國有些機場取的名字跟鬧著玩兒似的?今天咱們就一起來聊聊我國機場的命名。
我國機場的命名原則
按照國際慣例,機場一般是用地名和人名來命名的。國外機場的名字,許多以名人命名,如巴黎戴高樂機場、英國利物浦約翰·列儂機場、羅馬達文西機場、新德里甘地機場等等。
自2005年起施行的《民用機場使用許可規定》,第三章“民用機場的名稱管理”規定,運輸機場名稱應當由機場所在地都市(或地、州)名稱尾碼機場所在地具體地點名稱組成,與現有其他機場不重名,避免使用同音字。
具體來說,也就是使用“所在地都市(或地、州)+機場所在地名稱”,國際機場則在二者中間添加“國際”二字。
所以,中國大部分機場都是按照這個準則來命名的,但這個“機場所在地”的範圍不一定,有的以所在市,有的以縣、區,有的精確到鄉、鎮甚至村。
這些機場名字,你會讀嗎?
龍岩冠豸山機場:位於福建省龍岩市連城縣,絕大多數人不會讀“豸”([zhì])字,但據說當地人是念zhài。
南寧吳圩([xū])機場:位於中國廣西壯族自治區南寧市,是廣西壯族自治區第一大航空樞紐。然而,大多數人都不會讀這個機場的名字。
庫車龜茲([qiūcí])機場:位於新疆最西北部阿克蘇地區庫車市,看起來是每一個字都會讀,但就是90%的人都讀不對!
烏魯木齊地窩堡國際機場:位於新疆維吾爾自治區首府烏魯木齊市郊地窩堡鄉,始建於1939年。“堡”的讀音不是我們常讀的[bǎo],而是[pù],外人剛剛來到這裡,基本上是念不對的。
同樣還有太原武宿([sù][xù])、貴陽龍洞堡([bǎo])、西寧曹家堡([pù])、連雲港白塔埠([bù])…
看完上面機場的名字,小編感覺自己的語文白學了…
一些有趣的機場名字
湖南機場的名字一直被大家津津樂道,最出名的應該就是“三朵金花”了——長沙黃花機場、張家界荷花機場、常德桃花源機場。
前兩個是因為分別位於黃花鎮、荷花村附近而得名,而桃花源機場則因為常德古代就是陶淵明《桃花源記》中的武陵,那裡現在還栽植著大片的桃樹,每年春天來這裡都能欣賞到獨特的景致~
一般機場起名字,都儘量避免重名,但中國有兩座機場,都叫“鳳凰機場”。一座位於海南三亞鳳凰鎮,囙此而得名。
另一座位於貴州銅仁,因為同仁與湖南鳳凰縣緊挨著,機場又恰好地跨機場地跨黔、湘省界,所以本著互利雙贏的原則,叫作銅仁鳳凰機場,是中國首座跨省命名的機場。
據說銅仁鳳凰機場隸屬於貴州省的部分,位於貴州省銅仁市松桃縣大興鎮,2001年首航時機場本名是“銅仁大興機場”,2009年才改名為“銅仁鳳凰機場”,如果不改的話,現在又要和北京大興機場重名了~
你還知道哪些有趣的機場名字?評論區告訴大家吧!
(來源:東方財經雜誌、航旅縱橫、網絡)
評論留言