為黨的創新理論外譯貢獻力量

天津 61℃ 0
摘要:在天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地,有一批直接服務於習近平新時代中國特色社會主義思想外譯工作的翻譯團隊,他們致力於把黨的創新理論翻譯給世界,講好中國故事,傳播好中國聲音。

在天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地,有一批直接服務於習近平新時代中國特色社會主義思想外譯工作的翻譯團隊,他們致力於把黨的創新理論翻譯給世界,講好中國故事,傳播好中國聲音。

日前,記者聯系到天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地在讀博士、翻譯團隊核心成員、高級翻譯學院教師華雲鵬時,他正忙於一部理論文獻的英文版翻譯。“這是我們團隊今年1月初接到的翻譯任務,我負責其中兩章、共五六萬字,現已翻譯過半。因為5月份就需提交正式的初稿,所以團隊成員各自的實際翻譯時間只有兩個月左右,其餘時間還要進行多輪整體審校,字斟句酌、精心潤色,確保我們的英文翻譯表達‘地道’。”華雲鵬說,雖然尚在寒假,但為按時完成任務,他每天早上8點便開始一天的工作,常常忙到很晚,即使駐守津南區疫情防控一線期間,翻譯也未“停擺”。

華雲鵬告訴記者,吃透中文含義是用外國人理解的管道準確翻譯的基礎,囙此他從讀懂弄通原著入手,查找各類背景資料,逐字逐句反復推敲,有時翻譯一個術語或一句話會花上一兩個小時,以求準確表達其真正內涵。

“精益求精是我們翻譯團隊的共同追求。時間緊、任務重,沒有捷徑可走,我們只有秉承工匠精神,以最專業的態度高品質完成黨和國家交給的翻譯任務。”天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地常務副主任、高級翻譯學院院長、中央文獻翻譯團隊負責人李晶教授說,黨的創新理論外譯工作對翻譯者有很高的要求,一方面政治站位要高,始終保持政治的敏感性;另一方面要貼近國外受眾的思維習慣,用準確、科學的翻譯方法,使翻譯作品通過外文忠實呈現原文的立場、觀點和風格,同時讓術語流暢“道地”、表達清晰、措詞縝密,方便國外讀者接受。

作為中共中央黨史和文獻研究院與地方院校合作共建的全國唯一的“中央文獻翻譯研究基地”,天津外國語大學中央文獻翻譯研究基地近年承擔翻譯了《中華人民共和國大事記》《中國共產黨簡史》《中華人民共和國國民經濟和社會發展第十四個五年規劃和2035年遠景目標綱要》等多部重要文獻;聯合創立並主辦了6届“中央文獻翻譯研究論壇”,彙聚全國翻譯領域的知名專家學者,聚焦對外話語體系建設,開展多學科研討,助推中央文獻對外翻譯服務黨和國家中心工作的能力提升;聯合培養了大批黨和國家重要文獻對外翻譯研究博士人才,服務黨和國家在特殊人才方面的重大需求。

不僅如此,天津外國語大學多年來充分發揮特色學科優勢,將服務黨和國家重要文獻外文翻譯和國際傳播工作作為一項重大的政治任務和政治責任,通過加强組織領導、集成資源力量、創新工作機制、拓展載體通路,取得了明顯工作成效,近年累計近40部外譯精品在海內外出版發行,已成為國內高校中開展黨和國家重要文獻對外傳播及研究的“重鎮”,為提升新時代黨的創新理論的國際影響力和輻射力、加强國際傳播能力建設貢獻了智慧和力量。

評論留言

  • 熱心網友
    暫時沒有留言

我要留言

◎歡迎參與討論,請在這裡發表您的看法、交流您的觀點。【所有評論需要人工稽核後才能顯示,請勿發佈垃圾資訊】