開始“去英文化”?美媒發現北京地鐵站微妙變化:英文被拼音取代

北京 81℃ 0
摘要:據環球時報1月6日報導,在新年來臨之際和北京冬奧會即將來臨之時,在北京市的地鐵站發生了細微的變化,在捷運站牌上的“站”字的英文表達“Station”,變成了中文拼音“Zhan”,而且奧林匹克公園和2號航站樓等地鐵站的英文表達都換成了中文拼音。這些地方的英文譯名被放在了拼音表達後的括弧裏。這是否會加劇反對英文的狀況?韓國在近日還把法律中難以理解的中文漢字改用韓文表達。

據環球時報1月6日報導,在新年來臨之際和北京冬奧會即將來臨之時,在北京市的地鐵站發生了細微的變化,在捷運站牌上的“站”字的英文表達“Station”,變成了中文拼音“Zhan”,而且奧林匹克公園和2號航站樓等地鐵站的英文表達都換成了中文拼音。這些地方的英文譯名被放在了拼音表達後的括弧裏。這是否會加劇反對英文的狀況?韓國在近日還把法律中難以理解的中文漢字改用韓文表達。

冬奧會前,北京地鐵站的英文用拼音代替

距離北京冬奧會的開幕會只有幾周的時間了,雖然地鐵站更改表達方式的舉動似乎並沒有跟北京冬奧會有直接的聯系,但是這一舉動引發了大量網友的熱議,有網友認為,更改了標注並沒有太大用處,因為中國人並不需要這種標注,外國人或許也不能看懂“Zhan”是什麼意思,囙此而質疑它的實用性。

對此有一位在北京生活多年並且會說中文的英國人表示,或許這些標注會幫助到一些不會說中文和對中國不是很熟悉的人,尤其是在中國乘坐計程車時,表述“Zhan”比說“Station”更能讓計程車司機理解。但是在部分人看來,地鐵站將英文的譯名放在“更不重要”的位置,是不是會有加劇中國反對使用英文的可能。

有網友稱,有很多的外國人並不能理解中文表述後的英文翻譯,並不能準確的理解其中的含義。比如在地鐵站,有“先下後上”的標語,英文的提示標注是“Please board in sequence and after the first on”,有很多的外國人並不是看不懂,而是不能準確地理解其中含義。對此有記者採訪一些外國人,他們表示來到中國是想要學習中文的,也會認真聽中文。

在交通工具上有外文的標注實際上還是為人們出行提供方便的,不僅是中國會有英文翻譯,在日本韓國等國家也有中文的標注,都是在提供便利。

韓國將難以理解的中文漢字改用韓語表達

在1月6日,國內媒體報導,韓國法務部門4日宣佈把韓國法律中難以理解的中國漢字或者日語表達改成韓語表達,並且在當天韓國國務會議就通過了。與此同時法國還表示如果韓文的表達有不容易理解和會引發歧義的地方,應該加上標注,這樣會讓韓國的人們更加容易理解法律中的含義。

從古至今,韓國都深深受到中國文化的影響,而隨著韓國“民族主義”逐漸興起,讓韓國對漢字有了“排斥”的情緒,但是在生活中卻並不能完全離開漢字。韓國總統還在2020年韓國的“韓文日”上推出了“純韓”文化,宣導用簡單韓文表達代替難懂的漢字。

編輯/雯昕

評論留言

  • 熱心網友
    暫時沒有留言

我要留言

◎歡迎參與討論,請在這裡發表您的看法、交流您的觀點。【所有評論需要人工稽核後才能顯示,請勿發佈垃圾資訊】